韩语和日语有什么区别
作为日韩语都会一点的人,来说一下吧。
日语:本国语,汉语,外来语
韩语:本国语,汉语,外来语
这其中的汉语,具体是中国的汉语还是日本在古代从中国学过去然后演变的汉语,起码不是现代汉语,但是肯定的是两国使用的是同一种汉语词汇。
语法结构相同,习惯也差不多。
会其中一种,另一种相对容易掌握。举个例子,
星期天要不要带孩子去公园散步啊
日曜日子供を連れて公园に散策でも行かない?
일요일 애기 데리고 공원에 산책 이라도 갈까?
日语和韩语的语法基本上是一至的。同样有词性分类清楚,且用言活用形变化清楚,有本族词,汉语词,外来语词,自创词,数字使用非常复杂,拉尔阿勒泰语系,主宾谓结构,时态非常清楚。
自动词、他动词分别清楚,粘着语,每一个文法含义清楚,多定语句,多长句,多被动句。有系统的敬语体系。以上便是日语和韩语的共同点。当然韩语和日语相比,也是有区别的。
例如,在现代韩国语中,汉字只要可能,就不使用,一般来说,普通的书刊、杂志等出版物,都没有汉字的踪影了。而且韩国人的识字能力同中国人与日本人相比,简直不能相提并论。
其它方面,韩语的语法和日语相当,也是粘着语,语序是语宾谓。也有发达的敬语,但是没有男女用语差别。方言不如汉语和日语明显,全国几乎可以通行比较标准的韩国语。
因为罕用汉字,所以汉字的读音方面也没有音读和训读的区别。韩国语较日语少了一个形容动词。发音方面,韩语方面比日语多了一个收音,且发音规则较多,但是韩国语没有音调。
日语否定放在用言后面,韩语既可以放在后面,也可以放在前面。
行かない = 가지 않다, 안 가다行けない = 가지 못하다, 못 가다另外还有个别的句型语序不同,比如「刚来」,日语说「来たばかりだ」(来在前),韩语说「막 왔다」(刚在前)。
汉语和日语区别主要体现在词汇,发音,文字体系等方面。至少从表面来看,两种语言的差异巨大,而实质上两者却有极大的相似性。
想明白两者的差别,先看一下两者的相似性,只有明白了相似性才能更好地理解两者的差异。
两者从语法上来说,可以粗略地跟阿尔泰语系划分在一个大类中。简单来说,两者的相似点:语法结构都是主宾谓,都是“黏着语”,通过终结词尾的变化表示语法形式。比如我们听到的韩语中的“思密达”,日语中的“戴斯”;另外,敬语发达,面对不同辈分,年龄和社会地位的人使用的敬语完全不一样,这种差异远远超过汉语中的一些诸如“你,您”的差异。说这些估计有点抽象,但是我也没法铺开讲,因为太多了,大家要知道的是两者的语言形态是很接近的。但是差异却也不少。
前面我已经说过,两者的差异体现在以下几个方面:词汇,发音,文字体系。
韩语和日语都借用了大量的古汉语词汇,但是相比之下,韩语中的“汉语词汇”更多。可能在大家的认识中,日语看起来有大量的汉字,而韩语一个没有,就觉得日语中有更多汉语词汇,实际上不是。日文中只有部分的汉字词汇是直接借用中国词汇,其他的有自创的“和制汉字”和训读字,也就是说将日语词汇用汉字写出来。用英语做例子吧,比如,英语中,“水”是“water”,我们把它写作“水”而发音为“water”。而韩语中则无论是“固有词”还是“外来词”都用韩文书写,大家都不认识韩文,所以觉得很神秘的样子。这就涉及到两者“文字体系”的差异了!后面再仔细说!
韩国语和日语都没有音调,且语音相对简单。比如,当你听日语歌曲,你就会发现,日语翻来覆去就是“ga de wa ta shi a ri do wa”之类的音节,无论是声母还是韵母都非常少,学起来非常简单。而韩语的音节稍微比日语复杂一些,有丰富的韵尾和声母,韵母。音节简单,那么要表达同样的意思用到的音节数量就会多,语速必须放快才能满足需求,所以,日语比韩语听起来会语速更快。
前面已经讲过,两者文字体系差异导致我们对两种语言的直观印象不同。日语是采用“假名+汉字”的文字体系,这就是我们看到的日文形式,一些汉字加一些我们不认识的假名。而韩语则在建国后逐步推行“韩文专用”政策,几乎所有的书面语都用韩文书写,汉字只见于法律文书等领域。所以,韩文给我们一种距离遥远的神秘感。不过,现在韩国的报纸以及涉及专业领域的文书都开始夹写汉字了,比如下面的韩国新闻中的汉字:
中国大学有日语,没有韩语。
搞个笑而已,中国大学一般称朝鲜语。
延边大学朝鲜语排名全国第一。
朝鲜语是阿尔泰语系,日语至今没有确定语系,语法太鬼畜,谓语后置,否定后置。各种听不懂。
为什么在许多旅游景点的介绍牌上都写有韩文和日文
首先韩日两国经济比较发达,外出旅游、留学、工作的人较多,都是我国的邻国,地理位置靠近,气候差异不大,饮食习惯和西方相比,比较接近。其次是中华文化对两国的影响很大。
一、日本
1.中国文化对日本文字的影响,日本文字是在中国的汉字传入日本后,才逐步形成的。日文的平假名和片假名很多都是汉字的偏旁部首。
2.中国传统文化的主体是儒家学说,始终对日本文化的形成发展具有深刻的影响。日本圣德太子指定的“冠位十二阶“、”十七天宪法”,所用的词汇和资料大多是出自中华儒家典籍。直到明治维新,日本才逐步接受西方文化的影响。
3.佛教的影响,中国文化是随着佛教的传入才在日本扎根。最著名的就是鉴证东渡,鉴证和尚和弟子六次东渡才到日本,为佛教在日本的传播和发展做出重大贡献。同时也传播了中华文化。
二、韩国
汉唐以后,中国传统文化,包括儒释道思想及文字、绘画、建筑等等,在各个领域都存在重大影响,尤其是儒家思想和明清以后的实学思想。特别是作为中国的附属国,韩国基本上没啥文化,因为中华文化是韩国文化的起源,服饰、饮食、甚至是姓氏。篇幅所限,不能展开来说。韩国文化是靠偷中国文化才有的,什么抢注端午节,什么中医是从韩医中来的,什么李时珍是韩国人等等,为什么会出现这种情况,一句话,韩国对自己的文化没有自信!
现在回到我们的问题上来,正是中国文化对韩日两国文化的影响,让韩日两国人对中国文化有认同感,归属感。来中国旅游的人数太多,所以有很多旅游景点都有韩文和日文的介绍牌。(希望抄袭的人手下留情,别都抄了,我现在还在加v的考验期!)
如今在不少景区,一般都会有景点标语和介绍牌,上面除了中文,往往还有英文。英文是国际通用语言,对于来华的各国游客来说,可以说是通用语言,然而在不少景区,特别是人文景区,比如山东的三孔、陕西的碑林、河南的白马寺、甘肃的敦煌,除了中文和英文外,同时在景区标示和介绍牌上同时有着韩文和英文。
之所以出现韩文和日文标识,主要原因在于以下两个方面:
1、来自日本韩国的游客较多,其实在古代中日韩同属东亚文化圈,特别深受儒家文化影响,至今仍可以在日本韩国看到,所以来到国内游玩的日韩游客较多。
2、方便日韩游客,因为来自日韩的游客多,所以才标识,方便他们在景区活动,这也是为何标识日文韩文,而很少标识俄文、法语等其他语言的原因。
我国名胜古迹众多,国家也在飞速发现旅游业,中外游客日益增多。
旅游业包括国内和国际旅游两大部分。现在各大景区都会有中文、英文、韩文、日文的导视牌或简介牌,是为不懂中文的国际游客提供便利,同时也能更好了解我们历史文化和景区特色。
很高兴回答您的提问。
这一问题我们可以从以下几个角度分析:
第一,入境游客人次。我们可以从入境旅游客源国的角度来分析。以2017年我国的入境旅游客源国为例,前四名分别为缅甸、越南、韩国、日本。
从这一数据来看韩国日本入境游客人次排名靠前。但是很多人会问了,缅甸和越南比日本韩国人次更加靠前,为什么景点的标语很少有越南文或者缅文呢?其实,由于越南和缅甸和我国陆路领土接壤,双方都开放了很多口岸,所以在中越、中缅边境地区有很多当地人以做边境贸易为生,需要常常入境我国。所以在入境人次上就会显得非常多了。所以其实在这些数字背后真正目的是来旅游的是很小比例的。
相反,日本韩国不仅入境人次考前,而且大多目的本身也就是专程来旅行的。所以,在旅行人数上日韩两国比较多,为了照顾到两国游客,很多景点也就增加了日文和韩文的翻译。很多去过泰国或日本的朋友也会发现,泰国的很多地方包括机场指示牌、景点介绍等也会出现中文介绍,就是因为中国是泰国、日本的第一大入境旅游客源国。
第二,中华文化圈。由于地理上相近,自古以来我国的文化也影响着日本和韩国。很多历史文化类的景点日韩游客相交于其他国家游客更容易产生共鸣,为了方便他们更加理解,便增加了日文和韩文的翻译。
第三,我国的投资来源国中日韩一直名列前茅。我国也有很多韩资、日资企业,所以相应的也有很多韩国、日本人长期生活在我国,为了方便他们的游览,较大的景区一般都增加了日文韩文的介绍。
第四,我国很多景区都有韩资投资或合作的背景。所以与韩资合作的景区大都增加了韩文翻译。
第五,景区的国际化。如果一个景区想要被更多人了解并且传播自己的文化,实现其价值,多语种翻译是重要的基础。
综合以上,我们可以得到游客数量、文化影响、投资因素这几点都是景区写有韩文和日文的原因。
英语是国际通用语言,最早都是中文和英文指示牌。但有的景点会针对主要的客源地加上第三语言,像张家界景区就有很多韩国客人,所以核心景区简介牌上有中文、英文、韩文、日文翻译,以方便外国客人。久而久之,引起全国很多景区效仿。现在外国有景点为服务中国游客,也常有中文的指示牌。
这个其实不难理解,就像国人一样,去国外旅游,它国也有中国文字,比如俄罗斯厕所都是大汉字标识的,所以说用它国语言标识,就是提升旅游更加人性化。与国际接轨的一种服务。
韩文歌和日文歌哪个好听?哪个好唱
不是按照哪个种类好听的问题,而是哪首歌好听,因为韩国也有很好听的歌,日本也有很好听的歌。
至于哪个好唱这个问题,韩文和日文比起来我觉得韩文要更容易,对于我个人来说,我学韩语的元音和辅音花的时间要比学日语的平假名和片假名花的时间短。如果你不学语言只按照音译唱的话我觉得不是很标准,所以推介学会韩语或日语之后再唱。最好用的日语、韩语翻译软件、网站或者app是什么
最好用的日语、韩语翻译软件是什么?推荐一款我自己认为是最好用的手机翻译APP 语音翻译器,支持语音翻译功能,并且是语音互译功能,意味着你可以和日本人、韩国人进行实时对话语音交谈,文本翻译模式可以翻译长文本,并且翻译非常精准。
操作步骤:
1:打开翻译工具语音翻译器,打开后选择一种翻译模式,比如小编就喜欢使用语音翻译模式。
2:选择语种,源语种选择中文,目标语种选择韩语,开始准备翻译。
3:点击最下角的中文标志按钮,进入录音页面开始说话,录音完成后点击完成,开始进行中文翻译韩文。
4:翻译结果页面,文本框中会有中韩语文字展现,同时还会播放韩语语音,点击文本框中的喇叭按钮,可以重复播放语音。
发音韩语日语都一样的词语
韩文百分之六十都来自于汉字。
这就是韩语词语发音细听起来就会发现和汉语差不多的道理。
要问有哪些的话,太多,很难全部列出。
引申的几点:
之前在课上老师说过,汉字词是高级表现。同样表示太阳,태양就出现在天文星象一类的科研论文里,而해则是一般日常生活中使用的语汇。
俄语,日语,韩语,法语,学习哪一个更好
学语言要选择自己有兴趣的语言。这是最基本的。不过比较的话,各个语言有以下区别。
俄语:口音比较难学,而且语法有些复杂。
日语:口音相比俄语容易点,但是也发音也需要花时间练习,语法敬语复杂。
在行里有句话时:日语是笑着进来哭着出去,韩语是哭着进来,笑着出去。
韩语:为什么韩语是哭着进来,就是指韩语字母比较难发音。笑着出去是指语法不难。很简单。最牛逼的记录是一个月学会韩语,能跟韩国人交流,唯一缺点是他发音太奇怪了,韩国人听不懂。
法语:发音相比日语难了很多。语法体系也比较难。总的来说,看你学什么,喜欢什么学什么,这是学习的动力。